Process | How we ensure quality

All translation projects are similar, and yet each is unique.

While we rely on the expertise of our project managers to evaluate and adapt to the specific requirements of every job, we also apply consistent quality-assurance steps aligned with industry standards. The following outlines our general workflow.

 

01 Client Input

You share your translation project with us, providing any reference materials, specific requirements, and preferred terminology or style guides.


02 Project Analysis

Our project manager reviews the source materials to confirm feasibility, scope, cost, delivery date, and output format. This step also identifies any opportunities to streamline the process through existing terminology databases or translation memories.


03 Translation

The project manager assigns the work to a subject-qualified translator who drafts the translation using the appropriate tools and reference resources to ensure accuracy and consistency. The translator reviews, formats, and proofreads the draft before submission.


04 Editing & Revisions

A separate editor reviews the translation for accuracy, completeness, consistency, tone, and formatting. The translator and editor may confer directly to resolve nuanced issues or refine style.

05 Proofing

An in-house linguist conducts a final check to confirm that all project requirements have been met and that the translation reads naturally and professionally in the target language.


06 Finalization

The project manager verifies and packages the final files. You receive clean, ready-to-use deliverables along with any notes or recommendations generated during the translation process.


07 Integration & Archiving

You can now use the translated text with confidence. Your finalized files are stored securely in ION’s system for future reference, allowing for easy access and consistency across ongoing projects.


08 Client Feedback

Any feedback you provide is shared with the full translation team. When applicable, glossaries, translation memories, and workflows are updated to reflect lessons learned—ensuring continuous improvement over time.

 
← Translators
Staff →